Wednesday, 13 July 2011

Since there’s no help

 

Pues que no hay remedio, ven, besémonos y separémonos.
No, ya he terminado, ya no obtendrás nada de mí.
Y estoy feliz, sí, feliz de todo corazón
porque puedo así, tan fácilmente, liberarme.
Estrechemos nuestras manos, cancelemos nuestros votos,
y cuando nos veamos alguna otra vez,
que no se vea en nuestras miradas
que aún guardamos ni una pizca del amor pasado.

(Primeras líneas del Soneto LXI de Drayton, translation mine)

Fácil y rápido. ¿No? Ojalá..

 

Since there's no help, come, let us kiss and part,
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

(after this, the sonnet ruins… haha)

(Excerpt from Drayton's Sonnet LXI)

No comments:

Post a Comment