Showing posts with label Poesía. Show all posts
Showing posts with label Poesía. Show all posts

Wednesday, 9 October 2013

sad or angry?

I always thought that sadness and anger
were two completely different emotions,
and when I was younger I got mad all the time
when people around me couldn't tell if I was sad or angry...
Just at this exact moment in my life,
I feel that sadness and anger
are like two sides of the same coin,
the only difference is
the amount of energy you have in your soul,
the amount of blood your heart can pump,
the amount of faith you still have in your spirit,
the amount of clarity you have in your thoughts,
the amount of pain you can resist...

Mood: meh... don't know, don't care

Saturday, 28 September 2013

¿Eres tú la nueva persona que se acerca a mí?

(by Walt Whitman. Leaves of Grass, 1900)

¿Eres tú la nueva persona que se acerca a mí?
Para empezar, te lo advierto: seguramente
soy por completo diferente de quien tú supones.
¿Supones que me encontrarás a tu gusto?
¿Crees que será fácil hacerme tu amante?
¿Crees que mi amistad te traerá satisfacción pura?*
¿Crees que soy confiable y fiel?
¿No ves más allá de esta fachada,
de esta suave y tolerante actitud mía?
¿Te supones avanzando seguramente hacia
un hombre de verdad heroico?
¿No has pensado, soñador, que todo bien podría
ser sólo maya, ilusión?°

(Translation mine)

original here

*Es fantástica la palabra que Whitman utiliza en el verso 6 para calificar a la satisfacción que la voz poética supone en su interlocutor: "unalloy'd". Este término como tal no existe, es una construcción derivada del sustantivo "alloy", término utilizado en metalúrgica (aquí aparece, de forma casi sorpresiva, el espíritu blue-collar de Whitman ) para referirse a una "aleación o mezcla de metales". Más ampliamente, podríamos decir algo "no puro". Añadiendo el prefijo "un-", tenemos "no algo no puro", o sea, puro. En realidad sigo buscando una palabra en español que transmita mejor la connotación de "unalloy'd".

°"Maya" o "Mayá", término en sánscrito, que aparece en múltiples ocasiones en la literatura veda y budista. Se refiere a un "engaño de la mente".

Too much Black Bile

was reading a description of the Melancholic Medieval Personality Type and took some ideas…

the ways of love are stranger
than the strangest ways of God
I cannot dwell in your eyes
and I don't belong here below
earthly delights get me drunk
I just fall down, get no pleasure
earthly delights get me drunk
I ain't free from this pressure

were your lovers strong, vivacious?
did you feel your life quickening?
it affords me real relief
to confide my soul to you
but I get tired all the time
like a wound when too much blood
wants to get out of the heart
awkwardly I keep quiet always
cause I can't stop my mind

a strange longing for something
that's beyond our mortal lives
takes me away from your voice
I'm distracted by my thoughts

if only you knew that all I think about
is ways in which I could show this pain to you
tell me that you want to listen
lie to me if you must
just tell me that you're going to listen
and I swear I will not talk
words won't show myself to you

the ways of love are like those of God's
they are not the ways of human hearts

Friday, 20 September 2013

Aleatorio

So, I've been thinking a lot about someone I shouldn’t be thinking about, but I can’t help it, heading for more pain, I know… but that’s just me, right? Fallling in love with people I shouldn’t fall in love with… It’s almost self-sabotage…

Dime algo aleatorio sobre ti, dímelo bajito
Casi como si no quisieras oírtelo decir.
Dime algo que creas no revela nada sobre ti,
Y dímelo al oído, tal si alguien más pudiese oír.

Llévame en tus labios como esa canción
de infancia que recuerdas hasta hoy
Cada vez que sientas tristeza o dolor,
Que el peso del día a día parezca el hoy.

Y paséate por mis venas en tu soledad
moviéndote en sus calles desoladas.
Tu sonrisa me atormenta como la verdad
que nadie encuentra y nadie deja de buscar.

Bien podría morir en tu indecisión
Si murieses tú en mi desilusión.
Y que el tiempo destruya mis palabras...

Wednesday, 18 September 2013

In the lover’s ear alone

 

Carry me in your lips just like your favorite song
Everytime you are tired or you are feeling torn
'Cause your smile torments like some spell unnkown
Walk me like the streets you walk whenever you're alone
And never let me go

Strange fits of passion have I known
Strange fits of madness and of love
Strange fits of passion have I known
That you were dead, that I can't wait
That I would love you just the same

I'll tell you all those things I thought
I would never share
I'll tell you all those things I thought
I'd have to forget
I'll tell you all those things I thought
Would inflict me pain
And I guess then you'd share the same

(Working at the moment in this song))

Sunday, 4 August 2013

Six short lines

Traducción de un fantástico y breve (y fantástico por breve) poema del autor judío Dan Pagis. Este texto se encuentra grabado (tanto en inglés como en hebreo) en el muro en memoria de las víctimas del campo de concentración de Belzec (Polonia).

Escrito a lápiz en el vagón cerrado
(por Dan Pagis)

aquí en este vagón lleno
soy eva
con abel mi hijo
si ves a mi otro hijo
cain hijo del hombre
dile que yo

Hay mucho que decir sobre estas seis líneas y de hecho, estoy trabajando en un comentario al respecto. Comentario que comenzó como una corta reacción y ahora parece más un análisis/ensayo… También, debo decir que cuando leí este poema y comencé a pensar qué me gustaría decir al respecto, empecé a fraguar en mi mente una sistematización de 5 ejes (de momento) para el análisis o lectura crítica… We’ll see, hope I get something done soon.

Friday, 19 July 2013

Dis-Isolation

 

A man wrote a note:

"If one person smiles at me, I won’t kill myself."

The note was found after he had plunged to his death.--

 

To think that sometimes it is so hard to smile...

How many desperate people have I passed by
that thought I was angry when actually I was about to cry?

To think that sometimes I need others,
to think we are isolated and we are not,
at the same disjointed,
at the same time connected.

To think I've been taught if I need anything
I should be ashamed of my most natural needs.

Freedom, freedom of thought, freedom of feeling.
We are not born with it, we earn it.
Freedom of action, freedom of making decisions.
We’re told to create it, and misused, we waste it.

To think I will die, to think we all will,
but who deserves to die in desperation?

Why do we leave people live in it?

Thursday, 18 July 2013

so you want to be a writer?

Actually I like Rilke's way of saying it better, but mmm, this is like, very I don't know visceral ;)

"¿Así que quieres ser escritor?" por Charles Bukowski
(Traducción: Luz Mar Orozco Márquez)

si no sale de ti a borbotones
a pesar de todo,
no lo hagas.
a menos que salga libremente
de tu corazón y de tu mente y de tu boca
y de tus entrañas.
si tienes que sentarte por horas
mirando la pantalla de la computadora
o encorvado sobre tu
máquina de escribir
buscando las palabras,
no lo hagas.
si lo haces por dinero o
fama,
no lo hagas.
si lo haces porque quieres
mujeres en tu cama,
no lo hagas.
si tienes que sentarte ahí y
reescribir una y otra y otra vez,
no lo hagas.
si te cansa el sólo pensar en hacerlo,
no lo hagas.
si estás tratando de escribir como
alguien más,
olvídalo.

si tienes que esperar a que salga rugiendo
de ti,
entonces espera con paciencia.
si nunca sale rugiendo de ti,
haz alguna otra cosa.

si tienes que leérselo primero a tu esposa,
o a tu novia o a tu novio,
o a tus padres o a cualquier persona,
no estás listo.

no seas como tantos otros escritores,
no seas como tantos otros miles de
personas que se autonombran escritores,
no seas soso ni aburrido ni
pretencioso, que no te consuma la
arrogancia.
las bibliotecas del mundo han bostezado,
se han dormido por gente de esa clase.
ya no añadas más.
no lo hagas.
a menos que salga de tu
alma como un cohete,
a menos que no hacerlo te lleve
a la locura o al suicidio,
o al asesinato,
no lo hagas.
a menos que el sol dentro de ti
te queme las entrañas.
no lo hagas.

cuando de veras sea tiempo,
y si has sido elegido,
lo hará por sí solo y lo seguirá haciendo
hasta que mueras, o muera en ti.

no hay otra manera.

y nunca la hubo.

 

Read the original here

Friday, 5 July 2013

Uneasy

 

I have taken good care of my pains
'cause they are all I have;
sometimes I can't take care of myself.


Between the mountains of love and hate
lies the valley of deception,
and once again I’ve dwelled on it,
treading paths of misunderstanding.

Thursday, 7 March 2013

De improviso, De súbito, De repente…

 

Traducción de un poema Pre-Rafaelita muy “cabalístico"… Porque como diría A.C. Swinburne “todos los que han encontrado al amor lo han perdido, pero todos lo hallaron muy hermoso…” (oh my, what the hell does that mean anyway, Mr. Swinburne?)

 

LUZ REPENTINA
(Sudden Light by Dante Gabriel Rossetti)

He estado aquí antes ya,
mas cuando o cómo no lo sé,
conozco el prado que crece afuera,
el aroma intenso y dulce,
el suspirante sonido, las luces de la playa.

Has sido mía antes ya;
mas hace cuánto no podría decir;
y justo cuando al vuelo de esa golondrina
tu cuello volteó así,
algún velo cayó; supe todo lo pasado.

Entonces, ahora; ¡quizás otra vez...!
¡Frente a  mis ojos tiemblan tus cabellos!
¿No yaceremos como hemos yacido
así, en nombre del Amor,
y dormir, y despertar, y nunca romper la cadena?

 

Traducción: mía, por supuesto!!! (qué no se diga que los licenciados en Letras Modernas no hacemos nada… XD)

 

Addenda: (Oh, hace tanto que no escribía esa palabra… sí que me motiva tener muchísimas cosas que hacer… me encanta perder el tiempo con la poesía cuando tengo otras ocupaciones… por alguna razón la poesía no sabe tan bien en tiempos de ocio…)

  • Me encanta esa línea final “y nunca romper la cadena”, porque (I guess) no tiene nada que ver con amor eterno y todas esas mentiras, sino más bien con el primer verso (damn, I wrote “línea”) de la última estrofa… “Entonces, ahora…”  y “nunca romper la cadena”, que equivaldría a decir “Entonces, ahora, después…”
  • ¿Amor? ¿Quién habló de Amor?, dije “en nombre del Amor…” lo que equivale a decir “pero qué buena excusa me acabo de encontrar para el gozo…” jajaja XD
  • Por cierto, este poema se resume en cuatro líneas:

He estado aquí antes ya...
Has sido mía antes ya...
Entonces, ahora; ¡quizás otra vez...!
Y dormir, y despertar, y nunca romper la cadena...

Sunday, 17 February 2013

flyleaves

I dreamed I started writing songs again
and some of those were about you, me,
and my broken heart still thudding
whenever I think of you;
and when you listen to my voice you'd hear
it goes on beating even harder 'till it dies.

Friday, 1 February 2013

Shunned

 

--been writing a lot!, well, not “a lot”, but at all…--

I'm such a bastard:
shunned you out and now been shunned.
Years and years passed
and I always knew I was haunted
by the unbalance I'd created,
and chaos... pure?
and chaos... perfect?
and love... or the absence of it?

I'm such a bastard and I wish I could turn back time,
and sometimes I think things could not have been otherwise,
and others I believe I could have made you mine without hurting.
I should have made you mine doubtlessly, and I'm sure
you were half-mine already and you will always be... because
I'll always be more than half-yours in this life and the next.

I'm such a bastard
cause those halves mean nothing, a-ny-thing!
I'm such a bastard
cause I never thought of how idiotic execution was
of my decision right, 'til someone played
the same trick on me...

The balance of the universe restored I noticed
how fucked up my mind really was and scared.
And I think of you
when I walk through the city, up and down, when alone, and
in company seems my memory is just gathering facts
to spit on my face when most weak...

Such a bastard, I know.
Did you ever suspect when you were
touching my hair that morning in town,
that I was such a bastard?

Tuesday, 11 September 2012

I have so many things to write, I feel like shooting myself, but, well, I don’t have a gun, so that’s out of the question. This thingy was oficially closed but then I guess I’m asphyxiating, don’t know what to do with these things I wanna shout while punching anything (a tree, a wall, whatever). Everything is going wrong, oh, so wrong, and I think I‘m going slowly insane, I’m gonna lose it, sure… but yesterday morning I started composing some lines in my head, (the last time that happened was like four years ago or so)

 

I said it hurt a little,
actually it hurts a lot.
Such pain I had forgotten,
numbing, paralyzing, cold.
'Tis the toll of absence.

Like a child alone at home,
when it begins to rain,
the darkness lurking outside
swallows heart and faith,
I fear I'll shed many a tear
yearning for our wanderings,
diluted in sleep, diluted in dreams.

And in the streets we walk'd together
(it seems we canvassed the whole city)
I like to fancy you're still here,
while the memories descending
destroy the hope they themselves brought.

Nobody would believe
such pain I do live in.
I told you it hurt a little,
actually it aches my blood.
Such pain could make me hate you,
I hope it does it soon.

Monday, 25 June 2012

En attendant…

 

“Thou art not false, but thou art fickle,
To those thyself so fondly sought,

Too well thou lov'st -too soon thou leavest...”
(George Gordon, Lord Byron)

And as far as I'm concerned, since you are fickle, you might as well be false, I wish you were, so it would be easier to shut you off my life... feels so strange not seeing you...

Friday, 1 June 2012

Horas de Ocio

(12 líneas escritas por Lord Byron, traducidas por mí, para un querido amigo que por el momento -y mucho que temo que tal vez para siempre- se encuentra ausente. Espero que las lea y las disfrute ;-), aunque sé que no es precisamente muy benévolo con las mentiras de la poesía... haha)


En ti, ingenuamente esperaba encontrar
un amigo de quien sólo la muerte me separaría,
pero la envidia con su abrazo de maldad
te ha arrancado para siempre de mi vida.

Es verdad, te ha arrebatado de mi pecho,
pero en mi corazón conservas tu lugar;
Ahí, justo ahí, tu imagen se atesorará,
hasta que el corazón ya no lata más.

Y cuando la muerte devuelva a sus muertos,
cuando al polvo se le dé vida otra vez,
mi cabeza recostaré en tu querido pecho,
pues, ¡sin ti! ¿donde quedaría mi Cielo?

Wednesday, 9 May 2012

There's so many things I can't understand

 

like, why the hell do I miss you so much?
I wish I'd pick up the phone and hear your voice,
I've been thinking about you non-stop
for the last two months...

and, why I can't prefer another "grafted" tongue
if it expresses my thought so well,
why should I be a slave to an accident,
this fucked up coincidence?

Ich glaube ich muss entscheiden.
Entscheide dich!!

or perhaps, it's just that my dreams are crawling into
my reality, giving me headache, making me weak.
I see these open books before my eyes,
the words I cannot read and I believe...

I should stop imagining I can figure you out,
and accept you'll probably end up getting married
to a girl your mother would approve and your father
would dream about sleeping with.

'cause I, never understood why I felt
your father was such a kind man, unlike your mother,
that goddamned bitch, who hated me, by the way.

I wish I could drop by your place just to see her stupid face
disfigured when she sees me again.
I would take your hand, this time, I wouldn't hide,
I wouldn't hide from anyone, not from myself at least,
my feelings, this open book you see before your eyes,
these words you’re reading, don’t you believe...

You should stop doubting and reach out for me?

for example, why the hell did we hurt each other so much,
that we can't even look into each other's eye,
I feel so strange thinking about you, picturing you
lying down on my bed, reading me poetry,
tearing off each other’s clothes and finally…

There are no more secret codes for writing about us.

Monday, 23 January 2012

This Room

 

La puerta del frente me llama pero Abril
aún me tiene en su polvo.
Su voz es más fría que sus palabras
y no me puedo ir.
Me dijo, "¿no te parece curioso el tratar
siempre de escapar?,
como él, me dijo que jamás volvería
y hoy duerme atrapado
en aquel jarrón,
en este cuarto, en esta casa,
en esta ciudad, en este mundo,
tal y como yo
tal y como yo estoy."

La puerta del frente me llama pero el miedo
me ha dejado inmóvil.
Su voz se vuelve más tibia, supongo
que sus recuerdos la envuelven.
Me dijo, "nunca estoy sola, ya él jamás
tratará de escapar otra vez,
le dije, que estamos atrapados en esta caja,
y ahora él tiene una propia,
en este cuarto, en esta casa,
en esta ciudad, en este mundo,
tal y como nosotros,
tal y como nosotros estamos."

En este cuarto, en esta casa,
donde la verdad bien puede ser una mentira.
Aunque tú creas e intentes nunca sabrás
cuál es la respuesta que dices buscar.
Y la verdad bien puede mentir
en esta ciudad, en este mundo en el que estoy,
tal y como tú estás, pero en el que dudo
que estemos tú y yo.

Tuesday, 10 January 2012

Liquid Persuasion

 

A text I wrote in 2004 (with a shocking title: Immolation Project, I like the new title better) and just re-read last night. Strange, it still feels so honest and energetic, I do love this poem, lives so close to my heart. Even if I wrote it almost eight years ago is accurate in expressing what I feel.

 

I. Morning At School

Here's the song my fellows sing:
"it's very undesirable to be
eager for something deep,
something but just poetic".
Conceited thing comprising reality,
that part of life taking you away
from a painful unreal death.
I do not care what the world says
to set consciences free.
I do not care.
My mind won't take it.

 

II. That Afternoon Itself

Only empty words remain:
"something deep, but just poetic".
My recklessness could not be drank
like their cup of health.
In silence, the ground walks
its southern way, when north is lost.
Water dissolves the quietness
in a foreign whisper synthetized.

 

III. Saturday, Very Early Morning

My liquid red persuasion goes outside in visit,
my room's walls sell the tickets to a perfect ideal world.
It relaxes me while kissing my lips,
it captivates my foolish affection,
and overflows me with despair.
It does make me lose myself
inside this dark eagerness for time.
It brings a painful,
an almost idle passion beating fast.

I do bruise ideals, perfection,
and then become what I can’t deny,
time turning me into what I can't hide.
Both these boughs are bleeding
slashed by moon's burning dagger.
This new breath blurs the windows...
(Tomorrow, when they come in,
they better go find someone
who could clean the red out of the pane.)

 

IV. Monday Seen Through Dreams

Dust hangs around the fog
inside this house built
like a graveyard of life
between two naked trees.

Looks rain from everywhere,
watching summers and repeated beats.
Heaven promises.

Horizon, my fearless friend,
goes cheating rocks sharp and  cold,
and finds a sincere new reason
to justify my deep passion,
this sick admiration
for fighting weathervanes
shaking against the wind.

Tuesday, 23 August 2011

On passion and such…

Mientras buscaba unos ensayos que escribí para la escuela hace un par de años tuve que revisar papeles y demás cosas que uno guarda sin saber muy bien porqué y me encontré algunos borradores poéticos de mis años de adolescencia (i.e. mientras estudiaba en el CCH, uh, qué recuerdos, entre agradables y no...) y éste, fechado "Septiembre 2003" (uh, cómo han pasado los años…) me pareció hilarante, desde el pretencioso y caprichoso título hasta el enrevesado patrón rítmico. Bien recuerdo qué/quién lo inspiro y también recuerdo cuántas tardes me pasé arreglando la métrica (que aún tiene un par de fallas brr… quizá algún día me ponga a trabajar en este poema, tiene potencial… I think...)

INDOLENCIA DEAMBULANDO SOBRE ESPERANZAS IMPACIENTES

Ya, sea lo que sea,
pira abismal,
mis garras enmudecerán a tu boca.
Imbécil,
¿acaso no ves
lo que tu prisa provoca?

Sombras idólatras que mi sangre desdeñó
te aullarán un poema simple, sin devoción,
tomos leídos por jóvenes inocentes y tristes,
dedicarán lo que no tiene ya sino ínfimo valor,
(casto como el color negro o su bruno dolor).
La lluvia me despojó del brío; tú aún persistes.

Tus contusiones ataviarán a mi vida desidiosa,
el tono oscuro devorará ese matiz fresa cremosa,
mientras, la saliva goteando de tus comisuras
encarnadas, calcinadas en mi ignición impetuosa,
respirará mis formas de caer a una bella fosa:
salir de la vida besando las rosas de las suturas.

Ya, seas lo que seas,
fauna abisal,
mis ficciones seducirán a tu ropa.
Imbécil,
cautivas a mis antojos
y a su tenacidad.

  Uh... such a wild ride!

Wednesday, 13 July 2011

Since there’s no help

 

Pues que no hay remedio, ven, besémonos y separémonos.
No, ya he terminado, ya no obtendrás nada de mí.
Y estoy feliz, sí, feliz de todo corazón
porque puedo así, tan fácilmente, liberarme.
Estrechemos nuestras manos, cancelemos nuestros votos,
y cuando nos veamos alguna otra vez,
que no se vea en nuestras miradas
que aún guardamos ni una pizca del amor pasado.

(Primeras líneas del Soneto LXI de Drayton, translation mine)

Fácil y rápido. ¿No? Ojalá..

 

Since there's no help, come, let us kiss and part,
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

(after this, the sonnet ruins… haha)

(Excerpt from Drayton's Sonnet LXI)