Uh, mi primer intento de traducir un poema del alemán al español… Todo un viaje, porque las aliteraciones y los paralelismos son casi imposibles de trasladar… Muy agradable y tradicional el conceit que usa Heine, pero le da un giro bastante interesante con el uso de la segunda persona y del abandono de la alegoría cuando le parece más conveniente (y el regreso a ella…) Dejo la versión original para futuras comparaciones ;-)
CON VELAS NEGRAS
(H. Heine)
Con velas negras navega mi nave
A través del océano inclemente;
Tú... tú sabes cuánto sufro y aún
Me llenas de pesar sin compasión.
Tú corazón es ligero como el viento
Y va y viene por aquí y por allá;
Con velas negras navega mi barca
A través del océano inclemente.
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du ... weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.
Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.
No comments:
Post a Comment