Tuesday 12 April 2011

Mit schwarzen Segeln… (H. Heine)

 

Uh, mi primer intento de traducir un poema del alemán al español… Todo un viaje, porque las aliteraciones y los paralelismos son casi imposibles de trasladar…  Muy agradable y tradicional el conceit que usa Heine, pero le da un giro bastante interesante con el uso de la segunda persona y del abandono de la alegoría cuando le parece más conveniente (y el regreso a ella…) Dejo la versión original para futuras comparaciones ;-)

 

CON VELAS NEGRAS

(H. Heine)

Con velas negras navega mi nave
A través del océano inclemente;
Tú... tú sabes cuánto sufro y aún
Me llenas de pesar sin compasión.

Tú corazón es ligero como el viento
Y va y viene por aquí y por allá;
Con velas negras navega mi barca
A través del océano inclemente.

 

 

Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du ... weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.

No comments:

Post a Comment