Monday 6 December 2010

The Indian Serenade (P. B. Shelley)

Wow, pues si alguien es difícil de traducir es Shelley (no es que Keats o Rimbaud o mucho menos Blake sean sencillos...) y después de largos ratos durante varios días creo que ésta es al fin una traducción "decente", aunque medio liberal de The Indian Serenade. (Cumplida mi palabra, y sí, por desgracia este poema trae recuerdos…)

 

La Serenata Hindú

(by P. Shelley, translation mine)

Te soñaba y desperté
Mientras sólo dormitaba,
y el viento les murmuraba
A las estrellas brillando.
Te soñaba y desperté y
Un espíritu en mis pies
(¿Cómo? no lo sé) me guío
Hasta bajo tu ventana.

Y los aires vagabundos
Desmayan, en la oscuridad;
Y el olor a Champak cae
como la dulzura entre sueños.
Y la queja del ruiseñor
Sobre su corazón muere,
Como he de morir en el tuyo,
Ah, amada como tú lo eres.

Oh, ¡elévame desde el prado!
Que muero, desmayo y caigo.
Que tu amor en besos llueva
Sobre mis labios y párpados.
Si mi pálido rostro es frío, ah,
Si mi corazón late agitado, oh,
Oprímelo contra el tuyo otra vez
Donde por fin se romperá.

 

Algunas notas que no quiero olvidar al respecto:
                                 *Había leído varias traducciones literales de la primera línea (“I arise from dreams of thee”) que sonaban bastante forzadas en español. Y aunque es verdad que mi traducción quita el (supongo) doble significado de "levantarse" (despertar y surgir), ya que en la tercera estrofa, donde la voz poética parece recapitular lo de stanzas pasadas, utiliza otra palabra (“lift”) me tomé la libertad de usar un inicio más natural.
                                 *Sobre lo de "first sweet sleep of night" en la segunda línea: fue un poco problemático pero supongo que Shelley conocía el tipo de sueño "fragmentado" que se acostumbraba practicar antes de la energía eléctrica, cuando de plano después de un día arduo de trabajo tenían que "medio dormitar" para descansar un poco y después volver a despertar para hablar, salir a caminar u ocuparse en los placeres de la alcoba (jajaja, esta última frase pareció sacada de un libro de texto). Bajo esta perspectiva, el resto del poema podría interpretarse como un sueño (en el sentido de "todo lo que ves mientras duermes" no en el de "dormir").
                                 *En la segunda línea me excedí en mi liberalidad ("the silent streams" no aparece en la traducción) en favor de menos ambigüedad y también porque siempre sentí que esa frase sonaba inacabada.
                                 *Champak: Un árbol perenne originario de Asia cuyas flores color naranja son utilizadas por su perfume, ya sea en su forma natural o después de un proceso de industrialización. (Por fin entendí qué es lo que hace ese "Indian" en el título, jajaja.)
                                 *Hay varias repeticiones de "sweet" (l.2, l.8, l.12) y estoy consciente de que son ecos de lo del Champak (que al fin y al cabo es quizá la imagen principal -por aquello del título-). No obstante, como las apariciones de este adjetivo ocurren aisladas, más parece que no le salían las sílabas al poeta… O tal vez estoy pecando de ingenuidad, jaja, y precisamente esa aparición sorpresiva y aislada tiene su sentido, pero de cualquier forma sólo incluí las referencias a la dulzura donde caían naturalmente.
                                 *En la segunda línea de la tercera stanza la repetición de los verbos trazan un paralelo entre el hablante y la queja del ruiseñor, los aires vagabundos y el olor a Champak. Me esforcé en mantenerlo aún si en el caso del aroma algún otro verbo hubiese quedado mejor, porque de haberlo cambiado se hubiese perdido todo el sentido de la imaginería de la segunda estrofa.
                                 *Lo de los “si…” en l.21 y l.22 fue un añadido mío para que la referencia a la acción que se pide líneas después quedara más clara, dando más unidad a la estrofa.
                                 *En la penúltima línea noté que traducir "press" por "oprimir" resulta en una frase poco elegante (y no es que la elegancia importe per se en la poesía, sino que el tono previo del poema medio lo amerita); no obstante, este verbo incluye las implicaciones de subyugación, entrega completa e incluso renuencia que parecen sugerirse con "press".
                                 *El "at last" de la última línea fue problemático. Tenía varias opciones: "finalmente", "al fin" y "por fin". La primera opción quedó eliminada porque los adverbios no suelen quedar muy bien en líneas cortas (y aunque es verdad que ya me había tomado un par de libertades, también es cierto que gracias a los acentos en esas líneas el conteo silábico queda bastante aceptable). Entre las otras dos posibilidades me decidí por la segunda ya que probablemente ese "at last" tiene el sentido de "eventually" pero con un tono de "eventually after all", no sólo de "al fin" en el sentido de "oh que maravilla que 'al fin' sucedió".

2 comments:

  1. great i just love this poem! cool translation by the way. ur right word 4 word translations sound weird and i think the explanation is like thrice the original poem's length right? i handt noticed that thing of the repetition of fail-faint-die ud say that goes to prove im not paying attention :)
    kisses...

    ReplyDelete
  2. I'm glad you liked my translation, after all it was you who first brought my attention to this poem. I didn't notice the repetition either until I was translating it, so don't worry ;-)

    ReplyDelete