Como siempre con este tipo de poesía con “mucho estilo” no tengo idea de qué significa :-P lo que sí es que el hecho de que la primera y la última estrofa se repitan da una sensación de “ciclo eterno” de “eternidad”.
La Eternidad
(de A. Rimbaud, versión à moi)Ya fue reencontrada.
¿Qué? –La Eternidad.
Es la mar que marcha
junto con el sol.
Alma vigilante
confesión murmura,
a la noche nula,
y al día en su ardor.
Sufragios humanos,
Hálitos comunes,
de los que tú huyes
y vuelas, quizás.
Pues solo de ustedes,
brasas de satín,
el deber se exhala
sin que diga "al fin".
No hay allí esperanza,
nada surgirá.
Ciencia con paciencia:
suplicio seguro.
Ya fue reencontrada.
¿Qué? -La Eternidad.
Es la mar que marcha
junto con el sol.
nice uve been posting such cool poems. itd be so great if u translated 'Michel et Christine' (je me souviens tu aimes bien ce poeme, c'est vrai, eh? ) or that other 'the evil' (je'n sais pas le titre en francais). Shelley brings back so many great memories... post 'the indian serenade' ;)
ReplyDeleteby the way i havent found u online lately, n'e problem?
love,
DAVY
No, any problem. I'm the one who has not found you online. Those are good suggestions. I was thinking about more poems by Rimbaud. Of course if I can translate decently "the Indian serenade" doubt not I will post it :-)
ReplyDelete