Tuesday, 2 November 2010

Time Long Past - (P. B. Shelley)

Un poema de uno de mis poetas favoritos (al menos lo era durante mi primera adolescencia, digamos entre los 12 y los 14 años, justo antes de conocer a los locos parnasianos y simbolistas, ahora ya no sé… supongo que mantengo un agridulce vínculo emocional con Shelley porque lo conocí cuando me estaba haciendo mis primeras preguntas sobre la muerte y el sufrimiento…) y uno de los primeros poemas que traduje completos (jaja, a los 13 años ése era un súper logro para mí, aún si después he tenido que revisar y trabajar mucho en las correcciones y mejoras a todas esas pésimas  traducciones…), Shelley, o como diría un filósofo (i.e. Licenciado en Filosofía, pero creo que sí se merece el primer título, :P) que conocí hace algún tiempo, “Sheyll-o”, –sugiriendo que seguramente cuando Mary Wollstonecraft Godwin lo conoció y se enamoró de él podría “picarlo” con un mote gracioso que lo despojara de toda su seriedad político-revolucionaria- (si eso sonó demasiado “lit-freak”, pues es que lo es… se te empiezan a ocurrir esas cosas luego de pasarte varias madrugadas en vela leyendo, jaja, eso no puede ser bueno para tu cordura).

 

TIEMPO YA PASADO
(Time Long Past by P. B. Shelley,

traducción de mi alter ego obsesionado con las humanidades, yah, es como para darle/me un tiro)

Como el fantasma de un querido amigo muerto
es tiempo ya pasado,
un tono ya para siempre callado,
una esperanza que es para siempre pasado,
un amor tan dulce no podía durar,
era tiempo ya pasado.

Hubo dulces sueños aquella noche
de tiempo ya pasado:
y, fuera tristeza o alegría,
cada día una sombra se proyectaba
que nos hacía desear que pudiera durar
ese tiempo ya pasado.

Hay pesar, casi remordimiento
por el tiempo ya pasado.
Es como el amado cadáver de un niño
al que su padre observa, hasta que al final,
la belleza es como un recuerdo, proyectado
desde tiempo ya pasado.

 

Lo que es curioso (y creo que se pierde un poco en la traducción, pero es que es tan difícil lograr que las rimas en español no suenen como un soso sonsonete –noten el so, so, jaja-) es que tanto los participios pasados como las estructuras sintácticas idénticas tienen el mismo efecto en el poema que el que evocan: haunting, van rondando y haciendo eco de lo que va “pasando” en cada estrofa… Realza el hecho de que en cuanto pronuncias un fonema, ya es “pasado”… Neat!

 

Addendum:

Estoy empezando a sospechar que esto de postear poemas/traducciones es sólo una forma de tratar de recuperar mi afecto hacia las letras… ¿resultará? Comienzo a dudarlo, :P

No comments:

Post a Comment